Skip to content

SÊVA SOR (The Red Apple)


  • Wextê Newrozê çûm seyranê
    Min darekê dît, dara sêvê
    Min xwest jê bikim sêva sorê
    Lê, guliyên darê zaf dûr bûne

    Bi gavekê da xortek hatî
    Ji bo min sêva sorê anî

    Min go: Xorto, ma tu kî yî?
    Digo: Lo lo, min nizanî?
    Min go: Were, te ramûsim!
    Digo: Nabe, bi namûs im!

    Şev tarî bû, dil birîn bû
    Dengekî şîrîn hatibû

    Wa, bilbil ji min xuya ye
    Bi dengê xwe yê şîrîn dixwîne

    Ez sefîrê ramûsan im
    Zimanê evîndaran im
    Bireve, ser çiyê derbikeve
    Dilketî li benda te ye

    Li ser çiyayê agir hebû
    Destê xortê da sêvekê sor bû

    Min go: Xorto, ma tu kî yî?
    Digo: Lo lo, min nizanî?
    Min go: Were, te ramûsim!
    Digo: Berê, ez ramûsim!


    Lyrics & Songwriting: Adir J. Tekîn
    Language: Kurmancî
    Arrangement:
    ADIRJAM
    _____________________


    You can speak with animals and understand the whole.
    Language is one. Go with that.


  • It was at Newroz that I took off
    And came across an apple tree
    I hoped to pick the red apple
    But the branches were out of my reach

    Then along came a youngster
    and handed it to me

    Who are you, my lad? I asked, astonished
    Mensch, he said,
    Don’t you know me?
    Come on, let me kiss you! I said
    You can’t do that, he said
    I’m chaste!

    The night grew pitch dark, my heart became an open wound,
    and then came a sweet voice

    It’s a nightingale that appears to me
    And announces in its sweet voice:
    I am the ambassador of kisses
    I am the lovers’ tongue
    Be off, my dear, off up the mountain
    Your lover is longing to see you

    A fire was burning at the summit of summits
    A red apple in the youngster’s hand.

    Who are you, my lad? I asked, astonished
    Mensch, he said
    Don’t you know me?
    Come on, let me kiss you! said I
    First of all, said he
    I will kiss you!


    Text & Melody: Adir J. Tekîn
    Original Language: Kurmancî-Kurdish
    Arrangement:
    ADIRJAM
    Translation: Jill Denton
    _____________________


    You can speak with animals and understand the whole.
    Language is one. Go with that.


  • Es ward an Newroz, da ich flog aus
    Und auf ’nen Apfelbaume traf
    Entnehmen wollt ich ihm den Roten
    Doch war ich fern des Baumes Zweigen

    Da kam ein Jüngling und reichte ihn mir

    Jüngling, wer bist du nur? – staunte ich
    Mensch – sagte er
    Kennst’ mich denn nicht?
    Komm, lass mich dich küssen! – sagt’ ich
    Ich bin züchtig! – sagt’ er
    Das geht nicht!

    Es ward schwarze Nacht, das Herz eine Wunde
    Da eine süßlich’ Stimme ertönt

    Die Nachtigall ist’s, die mir erscheint
    Mit ihrer süßlich’ Stimme erklingt

    Gesandte bin ich der Küsse
    Der Liebenden bin ich die Zunge
    Hinauf mit dir, hinauf auf den Berg
    Vom Liebenden wirst du sehnlichst ersehnt

    Ein Feuer brannte am Gipfel des Gipfels
    Ein roter Apfel in der Hand des Jünglings

    Jüngling, wer bist du nur? – staunte ich
    Mensch – sagte er
    Kennst’ mich denn nicht?
    Komm, lass mich dich küssen! – sagt’ ich
    Zuallererst – sagt’ er –
    Küss’ ich dich!


    Text & Melodie: Adir J. Tekîn
    Originalsprache: Kurmancî
    Arrangement:
    ADIRJAM
    Übersetzung: Adir J. Tekîn
    _____________________


    Du kannst mit Tieren sprechen und
    das Ganze verstehen.
    Sprache ist eins.
    Geh mit.

Primary Sidebar